Does anyone want to translate this for me? D: It's in a CD booklet and I've always wanted to know what it says, but I know you can't rely on online translators. Notre issue était louable. Notre but commun. Mais c'était seulement dans le noir que nous en apercevions son teint. Couchés sur le dos, nos fronts pâlis par la peur mais tendus par leur jeunesse, nous n'avions pas de remords. Nous savions plus que tous les autres, que meme beaux, un jour nous serions morts. La sentence nous fit rire, et nos rires nous firent taire. Tu étais si fier d'avoir lu dans mes yeux une telle preière et j' étais si belle d'avoir cru que la vie nous serait fidele. Je récidive, tu persévères. I tried to get all the accents/spelling right, but some could be wrong. D:
That part says something like this: "Our issue is praiseworthy. Our common goal. But that's only in the black that we catch sight of its colour." Sorry if that dosn'y really make sense, I'm not strong at translating. EDIT: Twilight Knight got it.
Our outcome was commendable. Our common goal. But it was only in the dark as we Seeing his complexion. Lying on their backs, our faces pale with fear strained by their youth, but we did not remorse. We knew more than any other, that even Fine, one day we would have died. The award made us laugh and made us laugh our silence. You were so proud to have read in my eyes such a preière and I was so nice to have believed that life be faithful. I relapse, you persevere. Or something like that. preière - I have no idea what that is. Maybe you accented it wrong.
Ah, thanks! And it was supposed to be prière, my bad. It's from the We are Beautiful, We are Doomed by Los Campesinos! booklet.
une prière = a prayer. It' s a poem, some sentences look weird even for someone French. I added the few missing accents. Twilight Knight' s translation seems more than OK, there' s just a few minor errors : Notre issue était louable. Notre but commun. Our outcome was commendable. Our common goal. Mais c'était seulement dans le noir que nous en apercevions son teint. But only in the dark could we see its complexion. Couchés sur le dos, nos fronts pâlis par la peur Lying on their backs, our frowns pale with fear (I guess "face" is more fitting than "frown" in English) mais tendus par leur jeunesse, nous n'avions pas de remords. but strained by their youth, we had no remorse. Nous savions plus que tous les autres, que même beaux, un jour nous serions morts. We knew better than any other that, even though (we were) beautiful, one day we' d be dead. La sentence nous fit rire, et nos rires nous firent taire. The verdict made us laugh, and our laugh made us fall silent. (the idea is that the sound of their own laugh made them stop saying anything, I dunno if my phrasing was OK) Tu étais si fier d'avoir lu dans mes yeux une telle prière You were so proud to have read such a prayer in my eyes et j' étais si belle d'avoir cru que la vie nous serait fidèle. and I was so cute for believing that life would be fair with us. Je récidive, tu persévères. I relapse, you persevere.