Anime releasing from Shinichiro Watanabe coming to America first before Japan?

Discussion in 'The Spam Zone' started by DigitalAtlas, Oct 26, 2013.

  1. Jiku Neon Kingdom Keeper

    Joined:
    Jul 24, 2007
    Location:
    Moe, Victoria
    1,258
    878
    What you want is to have a smooth and natural flow of dialogue and context that fits the new audience better than the original; in short. an adaptation, not a translation. What I want is to understand the original work and content as the author intended as much as I can; in short, a translation, not an adaptation.To adapt is to start from the ground up and make completely new content for a new audience. I don't consider an adaptation a butchery of the original work if it's good, but I also don't consider it in any way like the original because the two are at this point too far away to be considered anything but tangentially related. I actually talked to someone earlier today about the FLCL dub and how it worked because the cultural context mattered but wasn't so entrenched in the message that you lose the point of the series by relocating it. Still, I feel differently about the two versions and personally prefer the sub. So I can say right now the the experience isn't the same and isn't equivalent. It's different but also good. That totally ignores the other half of my argument against dubbing which is the the industry here is garbage for the most part.

    Another good example of the kind of adaptation over translation paradigm comes from the largest populated continent. Did you know that the manga Boys Over Flowers was made into a live action drama? Did you know that it was made into a live action drama more than 3 times in as many different countries? Yeah, same story, same characters, you can barely tell it's the same series each time. That's what you're calling for when you call for your style of dub. It makes it palatable to the new audience and can be good in its own right but it can't create the same experience at all. I'd also like to go back to the French film I mentioned earlier, do you think it would be good to dub that over with a bunch of American puns and cultural references and lose the entire point of the film? Because the point of the film was to observe French court culture in a certain era. That kind of message can't be adapted without redoing the whole film. That's part of why certain anime, like any other media, can't be dubbed in any meaningful way.

    In the end, I don't disagree with you on most of your points. But it still comes down to the fact that you're never going to get the original with adaptation. You admitted as much. You even as much as said that if people wanted the original they should just watch that. That's it. The dub can be amazing and better than anything, including sliced bread, but it will never be able to match the meaning of the original no matter how many 'equivalences' you try to come to. It's just not the same and never will be by any stretch of the imagination. And I want the original, not a remake.

    Also, how did you not get the seven of nine bit, you filthy casual?
     
  2. Ars Nova Just a ghost.

    Joined:
    Nov 28, 2009
    Gender:
    hungry
    Location:
    Hell 71
    2,986
    BECAUSE STAR GEEK IS FOR NERDS YOU DWEEBOID
     
  3. Jiku Neon Kingdom Keeper

    Joined:
    Jul 24, 2007
    Location:
    Moe, Victoria
    1,258
    878
    SH-SHUT UP! YOU F-F-F-FAGGOT.
     
  4. KeybladeSpirit [ENvTuber] [pngTuber]

    Joined:
    Aug 1, 2007
    Gender:
    Girl ️‍⚧️
    Location:
    College
    2,178
    So basically what you're saying is that people who can't understand something in its purest form have no right to experience it at all. Am I in the ballpark or did I completely misread you?